Krakonoš : Pravdivé a nadmíru žertovné, ale i strašidelné příběhy, které se udály v Čechách a ve Slezsku / [autor:] Johannes Paul Praetorius, [pseud. ; z něm.] přel., převyprávěl, doslov a ediční pozn. naps. Jan Ort
Výbor 109 příběhů o Krakonošovi, pořízený z knih (Daemonologia Rubenzalii Silezii, Satyrus Etymologicus) německého humanistického vzdělance, universitniho profesora, prozaika a básníka. Autor neni sice mytologem, národopiscem,folkloristou, nýbrž spisovatelem, jenž chce strhnout dějem, přesto však zachovává nejvěrohodněji nejstarší podobu Krakonošovu, jak se o ní vypravovalo mezi českými a německými obyvateli v celé oblasti Krkonoš, v severovýchodníchČechách a v přilehlé části Slezska. Editoři vybírali příběhy se svěží a poutavou fabulí, vyprávěné živým, jadrným jazykem. Překlad se snaží postihnout charakteristické rysy lidové němčiny 17. století.
Record details
- Physical Description: 181, [1] s. ; 8°
- Edition: 1. vyd.
- Publisher: Hradec Králové : Kruh, 1970
Content descriptions
| General Note: | 20000 výt. Vybráno z knih Daemonologia Rubenzalii Silezii a Satyrus Etymologicus Il. tit. list Obálka: Jaroslav Cheben Vl. jm. autora: Schultze, Hans Il. dobovými rytinami |
Available copies
- 1 of 1 copy available at Common Catalog SPOK.
Holds
- 0 current holds with 1 total copy.
Show Only Available Copies
| Location | Call Number / Copy Notes | Barcode | Shelving Location | Status | Due Date |
|---|---|---|---|---|---|
| KDS Library | 810 PrP (870) | 204576801110 | Library | Available | - |
Summary:
Výbor 109 příběhů o Krakonošovi, pořízený z knih (Daemonologia Rubenzalii Silezii, Satyrus Etymologicus) německého humanistického vzdělance, universitniho profesora, prozaika a básníka. Autor neni sice mytologem, národopiscem,folkloristou, nýbrž spisovatelem, jenž chce strhnout dějem, přesto však zachovává nejvěrohodněji nejstarší podobu Krakonošovu, jak se o ní vypravovalo mezi českými a německými obyvateli v celé oblasti Krkonoš, v severovýchodníchČechách a v přilehlé části Slezska. Editoři vybírali příběhy se svěží a poutavou fabulí, vyprávěné živým, jadrným jazykem. Překlad se snaží postihnout charakteristické rysy lidové němčiny 17. století.